Кино на русском языке возвращается в украинские кинотеатры. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом. Несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном языке Как сообщает «ТСН», в столице большинство афиш еще украинские, хотя в регионах ситуация уже изменилась.
Так, в одесском кинотеатре уже перешли на русский язык. Здесь возле названия каждого фильма пишут, в котором он переводе, чтобы в зале не было сюрпризов. Прокатчики Южной Пальмиры убеждены, что показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском означает тратить деньги. Голливудские фильмы на русский в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока придерживаются государственного языка. Причем вовсе не из национальных побуждений. «Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года впечатляющая», - объясняет директор дистибуцийнои компании Богдан Батрух. На фильмы на украинском языке в масштабах всего государства стало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. До 2007-го количество зрителей выросло всего на 5%. За последние 5 лет - на треть. «Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать», - добавляет Батрух. Как сообщали «Комментарии», после вступления в силу скандального «языкового» закона «регионалов» Сергея Кивалова и Вадима Колесниченко украинский дубляж кинофильмов, выходящих в прокат, не является обязательным. А министр культуры Михаил Кулиняк заявлял, что Кабинет министров не отменял дублирование иностранных фильмов на украинский язык, а лишь позволил демонстрировать фильмы на языке оригинала с украинскими субтитрами.
Источник: comments
|