Российская блогосфера обвиняет Google в «империалистических происках» и проявлении политических пристрастий. Google.translate.com переводит фразы «USA is to blame» и «Russia is to blame» так, что в выигрыше всегда оказывается Америка: «США не виноват» и «Россия виновата». Убедиться своими глазами в двойных стандартах может любой желающий.
Пользователи Живых Журналов пошли дальше и попробовали проверить, виноваты ли президенты обеих стран.
Перевод был предсказуем: «Obama is to blame» – «Обама не виноват», «Medvedev is to blame» – «Медведев виноват».
Блогеры ставят под сомнение случайность такого искажения смысла.
«В данном случае смысл перевода прямо противоположен оригиналу. Можно долго рассуждать на тему бритв, никомуненужности, случайности и т.п., но мой опыт подсказывает, что в таких вопросах случайностей не бывает», – пишет shiko_1st
«Единственный вариант кроме злого умысла – Google выбирает перевод по релевантности фразы», – рассуждает блогер pro_kuratora
Впрочем, не только Россия получает такую низкую оценку от Google. По мнению переводчика, «виновата» также Англия (England). Германия и Албания (Germany, Albania) – на высоте, к ним у Google нет никаких претензий.
Автор Ольга Ветрова
Источник: nr2
|