Навигация

Популярные статьи

Авторские и переводные статьи

Пресс-релизы

Регистрация на сайте


Опрос
Какие телеканалы вы смотрите чаще?







"Яндекс.Почта" может разжечь межнациональные конфликты


16 ноября 2011 | Интернет / На русском языке / Россия | Добавил: Ольга Кравцова
"Яндекс" подселил своего "статистического" переводчика в веб-интерфейс написания писем "Яндекс.Почты". Теперь пользователи этого почтового сервиса могут легко общаться с зарубежными адресатами, даже не зная других языков.

Система работает очень просто, о чём свидетельствует подготовленный в "Яндексе" видеоролик. В окне "Новое письмо" нужно нажать на кнопку "Переводчик" (справа), при этом поле для ввода текста письма разбивается на две части: в левой нужно писать письмо на родном языке, в правой в режиме реального времени отображаются результаты деятельности яндексового переводчика. Впоследствии можно в один клик заменить готовое письмо текстом перевода.

Система поддерживает пять языков: русский, английский, украинский, турецкий и польский. Однако русский среди них "равнее": с него можно осуществить перевод на любой из остальных языков, в то время как оригинал, написанный на каком-либо из нерусских языков, можно перевести только на язык Пушкина и Тургенева.

Нужно также иметь в вижу, что данный переводчик отнюдь не блещет интеллектом — как и "Переводчик Google", яндексовская система основана на статистическом анализе. Грубо говоря, чем чаще встречается определённый перевод слова или фразы, тем он "правильнее". Соответственно, если с простыми предложениями толмач "Яндекса" ещё справляется довольно неплохо, то со сложными уже возникают проблемы.

Эксперты "Вебпланеты" немного поэкспериментировали с новым почтовым переводчиком и выяснили, что, к примеру, совершенно безобидная фраза "Доколе русские люди будут терпеть такое измывательство над собой?" в "английской" версии выглядит нелепо: "Until the Russian people will tolerate such izmyvatelstvo over him?" Ну а фраза "С неуважением" переводится и вовсе позорно: "With respect".

Иные фразы в переводе выглядят узнаваемо, но всё равно безграмотно. Например, "As the patch KDE2 under FreeBSD?"

Но нет худа без добра. Система весьма недурно перевела пару предложений с русского на английский, а затем обратно на русский, так что их после этого даже можно было узнать. Вот так эти предложения выглядели в конце означенных преобразований: "Я буду жаловаться во всемирную лигу сексуальных реформ, и в Спортлото! Я найду на вас управу!" (пунктуация сохранена).

В любом случае, пользоваться этим инстументом следует с осторожностью: как видим, порой он искажает смысл написанного до противоположного. Если им попробуют воспользоваться высокопоставленные чиновники, может, чего доброго, и до международного скандала дойти.

Источник: Вебпланета
Комментарии (0) | Распечатать | | Добавить в закладки:  

Другие новости по теме:


 



Телепрограммы для газет и сайтов.
25-ть лет стабильной работы: телепрограммы, анонсы, сканворды, кроссворды, головоломки, гороскопы, подборки новостей и другие дополнительные материалы. Качественная работа с 1997 года. Разумная цена.

Форум

Фоторепортажи

Авторская музыка

Погода

Афиша

Кастинги и контакты ТВ шоу

On-line TV

Партнеры

Друзья

Реклама

Статистика
Главная страница  |  Регистрация  |  Добавить новость Copyright © 2002-2012 Все о ТВ и телекоммуникациях. Все права защищены.